И вроде все достаточно пиздато, но всё равно какая-то хуйня (c)
Оригинал на староанглийском.
Адаптирован Constant
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-loked pleasure,
The witch he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly places are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wadrobe which the robe does hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Собственный стихотворный перевод Constant со староанглийского
Я как богач с ключом
От драгоценностей в кладовой,
Смотрю на них не каждым днём,
Чтоб чувтва переживать по новой.
По этому среди обычных дней
Праздники так редко бывают,
И между драгоценных камней
Особо крупные редко сверкают.
Так время хранит тебя от меня,
Чтобы на миг тебя показать,
Словно особый наряд на дне сундука,
И заставить сердце моё трепетать.
Ты мне при встречах даришь счастье
И надежду на встречу в ненастье.
Прошу прощения за грамматику и вольный порядок строк.Я старалась быть как можно ближе к оригиналу.
Адаптирован Constant
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-loked pleasure,
The witch he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly places are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wadrobe which the robe does hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Собственный стихотворный перевод Constant со староанглийского
Я как богач с ключом
От драгоценностей в кладовой,
Смотрю на них не каждым днём,
Чтоб чувтва переживать по новой.
По этому среди обычных дней
Праздники так редко бывают,
И между драгоценных камней
Особо крупные редко сверкают.
Так время хранит тебя от меня,
Чтобы на миг тебя показать,
Словно особый наряд на дне сундука,
И заставить сердце моё трепетать.
Ты мне при встречах даришь счастье
И надежду на встречу в ненастье.
Прошу прощения за грамматику и вольный порядок строк.Я старалась быть как можно ближе к оригиналу.